![](/uploads/1/2/6/5/126529508/769992061.png)
Lyrics to ‘Vande Mataram’ in Hindi by ‘Sonu Nigam’ from ‘RAW – Romeo Akbar Walter’ Hindi movie is a patriotic song. John Abraham, Mouni Roy featuring song is from their latest Bollywood movie Raw (2019). Sonu Nigam and Ekta Kapoor have lent their vocals for track and Shabbir Ahmed is composer of “VANDE MATARAM” as well as its Hindi lyrics. Free download Vande Mataram Ringtone Naa Songs (4:44), Download song vande-mataram-ringtone-naa-songs.mp3 for free. Vande Mataram Ringtone Naa Songs (6.5 MB) song and listen to Vande Mataram Ringtone Naa Songs popular song on Wren &.
Vande Mataram Song CreditsArtist(s)John Abraham, Mouni RoyAlbumRomeo Akbar Walter – RAW (2019)Music Composer(s)Shabbir AhmedLyrics Writer(s)Shabbir AhmedSinger(s)Sonu Nigam, Ekta KapoorVANDE MATARAM SONG LYRICS IN HINDIHar kadam vatan mere naaz hai tera -x2,Azaad mai hu aur vatan azaad hai mera -x2,(repeat),Vande mataram -x4.Hawayein keh rahi apno ki daastanAise na mila humko ye gulsitanSarhadon pe kitne hi shaheedon ke lahu bahe -x2,Unki ye kurbaniyan yaad hume bhi rahe -x2,Unke jaise udne ka andaaz hai zaraAzaad mai hu aur vatan azaad hai mera -x2.
Cover of a 1909 issue of the Tamil magazine Vijaya showing 'Mother India' with her diverse progeny and the rallying cry 'Vande Mataram”.The first translation of 's novel, including the poem Vande Mataram, into English was by, with the fifth edition published in 1906 titled 'The Abbey of Bliss'.Here is the translation in of the above two stanzas rendered. This has also been adopted by the Government of India's national portal. The original Vande Mataram consists of six stanzas and the translation in for the complete poem by appeared in Karmayogin, 20 November 1909. Mother, I praise thee!Rich with thy hurrying streams,bright with orchard gleams,Cool with thy winds of delight,Dark fields waving Mother of might,Mother free.Glory of moonlight dreams,Over thy branches and lordly streams,Clad in thy blossoming trees,Mother, giver of easeLaughing low and sweet!Mother I kiss thy feet,Speaker sweet and low!Mother, to thee I praise thee. Verse 1Who hath said thou art weak in thy landsWhen the swords flash out in seventy million handsAnd seventy million voices roarThy dreadful name from shore to shore?With many strengths who art mighty and stored,To thee I call Mother and Lord!Thou who savest, arise and save!To her I cry who ever her foeman droveBack from plain and SeaAnd shook herself free.
Verse 2Thou art wisdom, thou art,Thou art heart, our soul, our breathThou art love divine, the aweIn our hearts that conquers death.Thine the strength that nerves the arm,Thine the beauty, thine the charm.Every image made divineIn our temples is but thine. Verse 3Thou art, Lady and Queen,With her hands that strike and her swords of sheen,Thou art,And the Muse a hundred-toned,Pure and perfect without peer,Mother lend thine ear,Rich with thy hurrying streams,Bright with thy orchard gleems,Dark of hue O candid-fair Verse 4In thy soul, with bejeweled hairAnd thy glorious smile divine,Loveliest of all earthly lands,Showering wealth from well-stored hands!Mother, mother mine!Mother sweet, I praise thee,Mother great and free! Apart from the above translation, also translated Vande Mataram into a form known as Mother, I praise thee! Commented on his English translation of the poem that 'It is difficult to translate the National Song of India into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force.'
Translation into other languages Vande Mataram has inspired many Indian poets and has been translated into numerous Indian languages, such as Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Assamese, Hindi, Marathi, Gujarati, Punjabi Urdu and others.translated Vande Mataram in Urdu. It can be read in Urdu ( script) as.
Flag of India 1907' Vande Mataram ' was one of the most popular songs of protest against British rule during the.The British, in response banned the book and made the recital of the song a crime. The British colonial government imprisoned many for disobeying the order, but workers and general public repeatedly violated the ban many times by gathering together before British officials and singing it. Rabindranath Tagore sang Vande Mataram in 1896 at the Congress Session held at Beadon Square.
Dakhina Charan Sen sang it five years later in 1901 at another session of the Congress at. Poet Sarala Devi Chaudurani sang the song in the Congress Session in 1905. Started a journal called Vande Mataram from. Made India's first political film in 1905 which ended with the chant. 's last words as she was shot to death by the were Vande Mataram. Mahatma Gandhi supported the first two verses of Vande Mataram as a national song.In 1907, (1861–1936) created the first version of India's national flag (the ) in, Germany, in 1907.
It had Vande Mataram written on it in the middle band.A book titled Kranti Geetanjali published by Arya Printing Press and Bharatiya Press in 1929 contains first two stanzas of this lyric on page 11 as Matra Vandana and a ghazal (Vande Mataram) composed by Bismil was also given on its back, i.e. The book written by the famous of Pandit was proscribed by the then of India.Mahatama Gandhi supported adoption and the singing of the Vande Mataram song. In January 1946, in a speech in , he urged that 'Jai Hind should not replace Vande-mataram'. He reminded everyone present that Vande-mataram was being sung since the inception of the Congress.
He supported the 'Jai Hind' greeting, but remanded that this greeting should not be to the exclusion of Vande Mataram. Gandhi was concerned that those who discarded Vande Mataram given the tradition of sacrifice behind it, one day would discard “Jai Hind” also. Debate on adoption as national song of India Parts of the Vande Mataram was chosen as the national song in 1937 by the Indian National Congress as it pursued independence of India from the British colonial rule, after a committee consisting of Maulana Azad, Jawaharlal Nehru, Subhash Bose, Acharya Deva and Rabrindanath Tagore recommended the adoption.
The entire song was not selected by Hindu leaders in order to respect the sentiments of non-Hindus, and the gathering agreed that anyone should be free to sing an alternate 'unobjectionable song' at a national gathering if they do not want to sing Vande Mataram because they find it 'objectionable' for a personal reason. According to the gathered leaders, including the Nobel Laureate Rabindranath Tagore, though the first two stanzas began with an unexceptionable evocation of the beauty of the motherland, in later stanzas there are references to the Hindu goddess.
The Muslim League and opposed the song. See, for example, Rigveda 1.27.1; Sanskrit: अश्वं न त्वा वारवन्तं वन्दध्या अग्निं नमोभिः । सम्राजन्तमध्वराणाम् ॥१॥. The Assamese version, re-translated into English, reads:'O my own land,O my dear land,O my dear land,A land bedecked with gentle streams,A land that adorned with heavenly beauty,It is such a motherland.' – Lakshminath Bezbarua, Translated into English by A Mazumdar. This view of Gandhi was not isolated. In another interview, he said, 'a song that carried such glorious associations of sacrifice as “Vandemataram” could never be given up.
It would be like discarding one’s mother. But they could certainly add a new song or songs like the one mentioned to their repertoire of national songs after due thought and discrimination.' References. New York: Random House (Harmony Books). Pp. 95–97. ^ 16 March 2015 at the, The Collected Works of Mahatma Gandhi, Volume 76, June 27, 1939, pages 68–70 with footnote 1 on page 69.
Sabyasachi Bhattacharya (2003). Penguin Books. Pp. 17–24. S. BOSE (2015).
Publications Division Ministry of Information & Broadcasting. Pp. 88–92. Sabyasachi Bhattacharya (2003). Pp. 1–8, 73–76, 90–99. Ghose, Aurbindo.
Government of India. Archived from on 15 January 2013.
Retrieved 12 November 2016. Sabyasachi Bhattacharya (2003). Pp. 68–77, 26–29. Sumathi Ramaswamy (2009). Duke University Press. Pp. 106–108.
^. Archived from on 15 January 2013.
Retrieved 29 April 2008. commented on his English translation of the poem with 'It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force.' Cited after Bhabatosh Chatterjee (ed.), Bankim Chandra Chatterjee: Essays in Perspective, Sahitya Akademi, Delhi, 1994, p.
601. ^ Bankimcandra Chatterji (2005).
Oxford University Press. Pp. 71–78. Aurobindo Mazumdar (2007). Mittal Publications. Pp. 18–22, 30–31.
Retrieved 23 January 2020. Missing or empty title=. The Indian Express.
27 July 2019. Retrieved 1 November 2019. Hindustan Times.
17 February 2017. Retrieved 1 November 2019. Sabyasachi Bhattacharya (2003). Penguin Books. Pp. 34–37, 81. Sumathi Ramaswamy (2009). Duke University Press.
The Times of India. From the original on 12 February 2017. Retrieved 12 February 2017. ^ Monier Monier-Williams, 28 April 2017 at the, Oxford University Press, page 919.
Bankimcandra Chatterji (2005). Oxford University Press. P. 244. Edward Bispham (2010).
Edinburgh University Press. Mallory; Douglas Q. Adams (1997). Taylor & Francis. From the original on 2 October 2011. Retrieved 1 August 2011. From the original on 2 October 2011.
Retrieved 31 July 2011. Bankimcandra Chatterji (23 August 2005). Oxford University Press. Pp. 44–. Aurobindo Mazumdar (2007). Mittal Publications. From the original on 27 September 2011.
Retrieved 31 July 2011. Bhabatosh Chatterjee (ed.), Bankim Chandra Chatterjee: Essays in Perspective, Sahitya Akademi, Delhi, 1994, p. 601. Aurobindo Mazumdar (2007). Mittal Publications. Pp. 23–34. Aurobindo Mazumdar (2007).
Mittal Publications. Outlook India. Retrieved 30 December 2019. Navbharat Times (in Hindi). Retrieved 30 December 2019. ^ (2005).
Oxford, UK: Oxford University Press. Pp. 27–59. ^ Suresh Chandvankar, 29 August 2006 at the (2003) at Musical Traditions (mustrad.org.uk). Chakrabarty, Bidyut (1997). Local Politics and Indian Nationalism: Midnapur (1919–1944). New Delhi: Manohar. Archived from on 6 March 2016.
Retrieved 8 February 2016. Kranti Geetanjali (Poems of Pt. Ram Prasad 'Bismil'),.
Kranti Geetanjali. 16 March 2015 at the, The Collected Works of Mahatma Gandhi, January 10, 1946, page 212. 16 March 2015 at the, The Collected Works of Mahatma Gandhi, 1945, page 89.
![Download Download](/uploads/1/2/6/5/126529508/718520292.jpg)
^ A. Noorani (1973), 21 February 2017 at the, EPW, Vol. 9, 1973), pages 1039–1043. Marie Cruz Gabriel (1996). Orient Blackswan.
Pp. 238–240. 3 March 2016 at the. 21 August 2006 at the — BBC World Service. From the original on 3 March 2016. Retrieved 31 May 2011. 28 July 2017 at the, India Today (July 25, 2017). Sabyasachi Bhattacharya, Vande Mataram: The Biography of a Song, Penguin Books, 2003,.Further reading.
![Vande Vande](/uploads/1/2/6/5/126529508/330181661.jpg)
(1919) 1916. From Bengali by Surendranath Tagore. London: MacMillan & Co. Bande (with a B rather than a V) Mataram plays a great part in this novel about a Bengali family. 'Vande Mataram: Biography of a Song' by Sabyasachi Bhattacharya, Publisher:Penguin,External links has original text related to this article.
![](/uploads/1/2/6/5/126529508/769992061.png)